PO4A-TRANSLATE(1p) | Інструменти Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate —програма для перетворення даних файла PO у формат документації
po4a-translate -f формат -m основний.документ -p XX.po -l XX.doc
(XX.документ є результатом перетворення, усі інші аргументи є файлами вхідних даних)
Метою проєкту po4a (PO для усього) є спрощення перекладу (та, що ще цікавіше, супровід перекладів) за допомогою інструментів gettext у областях, де такий переклад спочатку не передбачався, зокрема у документації.
Скрипт po4a-translate призначено для перетворення перекладу (який було виконано у форматі файла PO) назад у формат документації. Заданий файл PO має бути перекладом файла POT, створеного за допомогою po4a-gettextize(1).
За аргументом можна вказати кому і ключове слово wrap або nowrap. Посилання типово записуються в один рядок. Використання ключового слова wrap призведе до перенесення рядків у посиланнях з метою імітувати поведінку інструментів gettext (xgettext і msgmerge). Цей варіант стане типовим у майбутньому випуску, оскільки його використання має більше сенсу. Варіант nowrap лишиться доступним для користувачів, які хочуть зберегти поведінку попередніх версій програми.
Так історично склалося, що комплект програм gettext виконує переформатування файлів po так, щоб рядки було перенесено на 77-й позиції, з косметичних міркувань. За допомогою цього параметра можна встановити відповідну поведінку po4a. Якщо встановлено числове значення, po4a переноситиме рядки у файлі po після вказаної позиції і після символів розриву рядка у самих рядках. Якщо встановити значення newlines, po4a розриватиме рядки у msgid і msgstr лише після символів нового рядка у вмісті. Якщо встановити значення no, po4a не переноситиме рядки у файлі po взагалі. Перенесення рядків у коментарях контролюється за допомогою параметра --porefs.
Зауважте, що цей параметр не стосується того, яким чином переноситимуться рядки у msgid і msgstr, тобто того, у який спосіб до цих рядків додаватимуться символи розриву рядків.
Щоб додати якісь дані до створеного документа, окрім перекладів (наприклад, ім'я перекладача або розділ «Про цей переклад»), вам слід скористатися параметром --addendum.
Першим рядком додатка має бути заголовок, який вказує, куди слід дописати додаток у документі (можна вказати позицію до чи після вказаної частини документа). Решту файла буде додано без змін до документа-результату без подальшої обробки.
Зауважте, що якщо po4a-translate не вдасться додати один із вказаних файлів, увесь переклад буде відкинуто (оскільки у пропущеному файлі можуть бути дані щодо перекладача, і його нестача може призвести до неможливостя для користувачів зв'язатися із автором перекладу і повідомити йому чи їй про вади у перекладі).
Заголовок має доволі строгий синтаксис. Щоб дізнатися більше про те, як скористатися цією можливістю, і як вона працює, будь ласка, зверніться до сторінки підручника щодо <po4a(7)>.
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
© SPI, inc., 2002–2020.
Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати її і/або вносити до неї зміни за умов дотримання GPL (див. файл COPYING).
2023-01-03 | Інструменти Po4a |