PO4A-TRANSLATE(1p) | Ferramentas do Po4a | PO4A-TRANSLATE(1p) |
po4a-translate - converte um arquivo PO de volta para o formato de documentação
po4a-translate -f fmt -m mestre.doc -p XX.po -l XX.doc
(XX.doc é a saída, todos outros são entrada)
O objetivo do projeto po4a (PO for anything, ou PO para qualquer coisa) é facilitar traduções (e o mais interessante, a manutenção das traduções) usando as ferramentas do gettext em áreas em que não se esperava, como documentação.
O script po4a-translate está encarregado da conversão da tradução (que foi feito em um arquivo PO) de volta para o formato de documentação. O arquivo PO fornecido deveria ser a tradução do arquivo POT, o qual foi fornecido por po4a-gettextize(1).
Argumento pode estar seguido por uma vírgula e as palavras-chaves wrap ou nowrap. Referências são escritas por padrão em uma única linha. A opção wrap quebra as referências em várias linhas, para copiar as ferramentas do gettext (xgettext e msgmerge). Essa opção vai se tornar o padrão em um lançamento futuro, mas ela é mais sensível. A opção nowrap está disponível de forma que usuários que desejarem manter o comportamento antigo podem fazê-lo.
Historicamente, o pacote gettext reformatou os arquivos po na 77ª coluna para questões cosméticas. Esta opção especifica o comportamento de po4a. Se definido como um valor numérico, o po4a quebrará linha do arquivo po após esta coluna e após novas linhas no conteúdo. Se definido como newlines, o po4a dividirá apenas o msgid e o msgstr após as novas linhas no conteúdo. Se definido como no, o po4a não quebrará linha do arquivo po. A quebra de linha dos comentários de referência é controlado pela opção --porefs.
Observe que esta opção não afeta a maneira como o msgid e o msgstr sofrem quebra de linhas, ou seja, como os caracteres de nova linha são adicionados ao conteúdo dessas strings.
Para adicionar algum conteúdo extra para o documento gerado além do que você traduziu (como o nome do tradutor ou uma seção "Sobre essa tradução"), você deveria usar a opção --addendum.
A primeira linha do adendo deve ser um cabeçalho indicando onde colocá-lo no documento (pode ser antes ou depois de uma parte determinada do documento). O resto do arquivo será adicionado literalmente ao arquivo resultante sem processamento adicional.
Note que se o po4a-translate falha ao adicionar um dos arquivos fornecidos, ele descarta toda a tradução (porque o arquivo que faltou poderia ser um indicando o autor, o que iria evitar que usuários contatassem-no para relatar erros na tradução).
O cabeçalho possui uma sintaxe bem rígida. Para mais informações sobre como usar esse recurso ou como ele funciona, veja a página man po4a(7).
po4a-gettextize(1), po4a-normalize(1), po4a-updatepo(1), po4a(7)
Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net> Martin Quinson (mquinson#debian.org)
Copyright 2002-2020 por SPI, inc.
Esse programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GPL (veja o arquivo COPYING).
2023-01-03 | Ferramentas do Po4a |