Locale::Po4a::Sgml(3pm) Narzędzia po4a Locale::Po4a::Sgml(3pm)

Locale::Po4a::Sgml - konwersja dokumentów SGML z/do plików PO

Celem projektu po4a ("PO for anything") jest ułatwienie tłumaczeń (oraz, co ciekawsze, zarządzania tłumaczeniami) przy użyciu narzędzi gettext w tych obszarach, gdzie nie były używane, jak na przykład w obszarze dokumentacji.

Locale::Po4a::Sgml jest modułem ułatwiającym tłumaczenie dokumentacji w formacie SGML do innych języków [używanych przez ludzi].

Moduł ten do przetworzenia plików SGML używa programu onsgmls(1). Proszę się upewnić, że program ten wraz z definicjami DTD plików SGMLjest zainstalowany w systemie.

Rozdzielona spacjami lista słów kluczowych, określająca, którą część chcesz debugować. Możliwe wartości: tag, generic, entities i refs.
Daje więcej informacji na temat tego, co się dzieje.
Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych w DTD), których zawartość powinna utworzyć dodatkowy msgid.
Rozdzielona spacjami lista dodatkowych elementów (oprócz tych zdefiniowanych w DTD), zawierających inne elementy, wśród których istnieją elementy należące do kategorii translate.
Rozdzielona spacjami lista elementów, które zwiększają poziom wcięcia.
Struktura takich elementów nie powinna być zmieniana. Tekst akapitu nie będzie zawijany i nie zostaną dodane żadne kosmetyczne dodatkowe spacje czy znaki nowej linii.
Elementy nie muszą być zamknięte.
Elementy ignorowane i uznawane przez po4a za zwykłe dane znakowe. Mogą być one częścią msgid. Na przykład <b> jest dobrym kandydatem do tej kategorii, ponieważ dodanie go w sekcji translate stworzyłoby msgid, nie będące całymi zdaniami, co niewątpliwie jest złe.
Rozdzielona spacjami lista atrybutów, które muszą być przetłumaczone. Można określić atrybuty przez ich nazwę (na przykład "lang"), ale można także użyć hierarchii elementów jako przedrostków, tak aby określić, że ten atrybut będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy należy do podanego elementu. Na przykład: <bbb><aaa>lang określa, że atrybut lang będzie przetłumaczony tylko wtedy, gdy występuje w elemencie <aaa>, który z kolei jest zawarty w elemencie <bbb>. Nazwy elementów są tak naprawdę wyrażeniami regularnymi, tak więc można przykładowo użyć <aaa|bbbb>lang do przetłumaczenia tylko tych atrybutów lang, które są zawarte w elementach <aaa> lub <bbb>.
Rozdzielona spacjami lista atrybutów, których tłumaczenia muszą być łączone z nazwą atrybutu. Proszę zauważyć, że ta opcja automatycznie doda podany atrybut do listy "attributes".
Kontynuowanie działania, nawet gdy DTD nie jest znany lub gdy onsgmls wykryje błędy w pliku wejściowym.
Domyślnie, msgid zawierające tylko jedną encję (jak "&version;") są pomijane, zapewniając komfort tłumaczowi. Aktywowanie tej opcji uniemożliwia tę optymalizację. Może być jednak użyteczne, gdy dokument zawiera konstrukcje takie, jak "<title>&Aacute;</title>", choć prawdę mówiąc, wątpię, by takie coś się mogło kiedykolwiek zdarzyć...
Rozdzielona spacjami lista encji, które nie będą włączane. Tej opcji należy używać ostrożnie: może spowodować, że onsgmls (używany wewnętrznie przez ten moduł) doda elementy i wygeneruje niepoprawny dokument wyjściowy.

Wynik jest doskonały. Tj. wygenerowane dokumenty są dokładnie takie same. Jednak wciąż jest parę problemów:

Moduł jest zaadaptowaną wersją sgmlspl (postprocesora SGML parsera ONSGMLS), który był:

 Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>

Adaptacji do po4a dokonali:

 Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>
 Martin Quinson (mquinson#debian.org)

 Robert Luberda <robert@debian.org>

 Copyright © 1995 David Megginson <dmeggins@aix1.uottawa.ca>.
 Copyright © 2002-2005 SPI, Inc.

Program jest wolnym oprogramowaniem; można go redystrybuować i/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji GPL (patrz plik COPYING).

2023-01-03 Narzędzia po4a